TEXTUAL NOTES (ENGLISH)
III.2 The book has called Man
IV.20 The book has damp
IV.20 The book has there
IV.27 The book has Agrippa
IV.28 The book again has Agrippa
IV.32 The use of Adrian here is not warranted by the Latin and surely the current Roman Governor is meant
IV.37 The Latin has Emperor
IV.46 The Latin has Carausius, both forms of the name being attested in historical sources
IV.52 This is a mistranslation for that he did not yield to the the Picts in his hatred of them (the Scots)
IV.56 The book has Thus
IV.54 This is a mistranslation for they had basely and unworthily betrayed a nation, the reference being to the Scots
VI.10 The Latin has Alured; is this an error or a correction?
VI.20 The book has is found
VI.32 The Latin has Crunithetus
VII.5 The Latin has England
VII.9 A better translation might be wizards
VII.14 The book has Christian
VII.23 The book has King
VII.25 The book omits Archbishop of York
VII.28 The book has 1553
VII.29 The book has plague
VII.36 The book has Bishop
VII.37 The book has 1000
VII.39 The book has 1643
VIII.5 The book has Dutchess
VIII.6 The book has three
VIII.21 The book omits the Governor of the Castle
VIII.24 The book omits snow being on the ground
.VIII.29 The book has Longan
VIII.37 The book omits in which their power was particularly strong
VIII.49 The book omits Stuart
IX.19 The book has 1557
IX.26 The book omits this sentence
IX.44 The book has army
X.3 The book has remembered but, which appears superfluous and contradictory to the sense of the Latin
X.12 The book has 1000
X.12 The book has the conqueror
X.29 The book has caresses
XI.23 The book has Walter
XI.23 The book has Huntington
XII.11 The book has mound
XII.27 The book has a tradesman
XII.29 The book has Lewis the II
XIl.34 The book omits the Chancellor
XIII.4 The book has Edward
XIII.27 The book has Edward
XIII.28 The book omits not
XIII.29 The book hs Humes
XIII.29 The book has Thomas Walsingham in his Description of Normandy (twice), but Walsingham did not write that work
XIII.29 The book has Henry the Eighth
XIII.29 The book has Richard the Third
XIII.29 The book omits from and Henry the Third to the end of the sentence
XIV.11 The book has Robert Long
XIV.24 The book omits but, which I have added to make the English agree with the Latin, which says he replied that he would only alight from his horse if the King commanded him
XIV.25 The book has for the next year following
XIV.37 More accurately, the Parliament of Paris
XV.13 The book has The King
XV.34 The book has the Nones of December
XV.35 The book has a less accurate translation, such sentiments making deep impressions on infirm minds
XV.45 The book has which
XV.48 The book omits Mother
XVI.4 The book merely has to her
XVI.4 The book has 1559
XVI.16 The book omits a Noble man and
XVI.20 The book has a less accurate translation, though they preach never so sincerely
XVI.31 The book has which
XVI.37 The book has Say-masters
XVI.41 The book has 1570
XVI.48 The book has D’Etames
XVII.8 The book has the torches
XVII.12 The book has Lewis the 3rd
XVII.24 The book omits first
XVIII.1 The book has as often as he pleased; is this the translator's doing, or did he work from a Latin text which had been toned down to quoties libitum esset?
XVIII.15 The book omits the first two sentences, and begins the paragraph He that took . . .
XVIII.17 The book has guest (the Oxford English Dictionary does not record guest as a variant of geste)
XVIII.47 The book wrongly interprets the fourth day before the Calends of August as August 29; it should be July 29
XIX.14 The book omits neither
XIX.20 The book (bafflingly) has and she his sisters son too
XIX.20 The book has desire
XIX.38 The book has, less accurately, souldiers
XIX.41 The book has no more
XX.12 The book has to be sealed up again and sent back to the King's party in Scotland, which corresponds to nothing in the Latin
XX.13 A modern writer would say having no great confidence
XX.18 The book has Vice-Gerent
XX.18 The book omits the state of religion
XX.19 The ungrammatical nature of this sentence matches that of its Latin equivalent (the Latin text contains several such sentences, as if Buchanan had not put the final polish on it)
XX.28 The book has an helmet
XX.30 At this point the book fails to include a sentence in the Latin, Archiepiscopus, quod caedis regiae et proregis superioris manifesto tenebatur, suspendio Sterlini vitam finivit. Surely the translator was correct in his assessment of the problem, and I have accordingly moved the Latin sentence.
XX.33 The book has, less accurately, we were put over to a Council chosen out for that purpose
XX.36 men?
XX.40 people