Dramatis Personae Our author omits to specify that the setting of the play is Modena.
Prologue In his Introduction (pp. xiif.) Smith wrote:

The only meaning I can give to the Prologue is that the two speakers Panneus and Sericus represent the University-man and the courtier, and that the words…patrium hoc vellus summo in pretio est nunc apud principes viros refer to the condescension of the noblemen in assuming academical dress the day before. Professor E. C. Clark has kindly drawn my attention to the fact that under Lord Burleigh’s regulations of 1585 the Regents’ hoods for Masters of Arts were to be “faced lyned and edged with myniver and with no silke.” If “Panneus” was a Bachelor of Arts and wearing his own hood, this would be trimmed with lamb’s-wool and the point of the words patrium hoc vellus would be still clearer.

In his notes, Smith compared the Prologue of Plautus’ Trinummus, which features the two personifications Luxuria and Inopia.
4 For cum instoc ornatu Smith compared Plautus, Curculio 2 and Menaechmi 709.
5 Cloth is “ancestral” because of its good old-fashioned simplicity, and because the wool staple was a traditional source of English wealth. It is likely that the wool in question is not the lining of the B. A. hood, but rather the wool out of academic gowns are woven.
7 This remark gains extra point in the light of Gerardus’ similar complaint in the play (1909).
11 Aries because goats and sheep produce wool.
I.i The setting is Virginius’ house.
24 The equivalent in Gl’ Ingannati (in Bullough’s translation) is if you wish to gratify me in this (as you have said you do), rendered by Estienne as ainsi que tu m’as promis. Hence I have emended et to ut.
27 When the author wrote mora quando est maximum in amore malum, he may have been aware that
amor is an anagram of mora.
43 Cf. Plautus, Asinaria 924, Vera hariolare.
51 This was suggested by Plautus, Rudens 844f.:

Nunc pol ego perii, Plesidippus eccum adest.
converret iam hic me totum cum pulviscu

55 Alea vitae is found at Varro, Res Rusticae I.iv.4.
63 A marginal note in the ms. informs us this is the name of a monasterium (the word used throughout this play to designate a convent).
79 The use of femur as a slang expression for the penis appears to be entirely absent from classical Latin, but Smith observed that it is used at Edward Forsett’s Pedantius 1231.
80 Smith compared Etienne’s French equivalent, avecq’ la plume droite à la Guelfe.
81 (English) This translation is taken from Smith’s note. Smith compared Pliny, Naturalis Historia X.xviii.8, qui et in opaco clarius micant, conchata quaerit cauda.
82 Here the awkwardness of the Latin is conceivably the responsibility of the author, not of the copying process. I understand qua = “insofar as” with a following accusative of respect. (Smith noted that qua in re…quam prius has no equivalent in Les Abusez ).
83 Presumably he is speaking about prowess at dancing. Smith compared Plautus, Mercator 297 - 9:

DEM. Immo bis tanto valeo quam valui prius.
LYS. Bene hercle factum, et gaudeo. DEM. Immo si scias,
oculis quoque etiam plus iam video quam prius.

96 The arrangement is explained at 147.
I.ii The setting remains the same. As was the custom in academic drama of the time, the five Acts of the play are subdivided into numbered scenes. Each of these, prefaced by a list of the speaking parts in it, is precipitated either by a change in the grouping of characters or when the stage is momentarily cleared. As such, these scene-divisions often serve as a rather imperfect means of indicating entrances and exits, and no discontinuity of time or place is necessarily implied.
102 Cf. Plautus, Pseudolus 615, Quid illic secum solus loquitur?
103 Smith compared Les Abusez, dont ie sçay pareillement qu’en deviser.
108 Cf. Terence, Adelphoe 322, oppido opportune te obtulisti mi obviam, and Plautus, Miles Gloriosus 898, bene opportuneque obviam es, Palaestrio.
120 Cirnea is a postclassical spelling of hirnea, a word used repeatedly at Plautus, Amphitruo 429 - 32.
125 Cf. Plautus, Rudens 326, hariolus sum. For aufer ridicularia cf. Plautus, Trinummus 66.
132 Smith noted that Quin…silicerno has no equivalent in Les Abusez.
133 Silicernius is a word used at Terence, Adelphoe 587.
147 The financial arrangement is not spelled out very well (any more than it is in Les Abusez). Evidently we are to assume that Virginius will pay Gerardus a dowry, but Gerardus has agreed to make allowance for the fact that, if Fabritius returns, he will presumably marry, and Virginius will be obliged to settle a dowry upon his daughter-in-law too, and therefore he has indicated he is willing to settle for a lesser sum.
150 For Missa istaec face cf. Terence, Eunuchus 90.
I.iii On the way to Mass, Clemens encounters Laelia on the street before Flaminius’ house.
158 Cf. Plautus, Amphitruo 154f.:

Qui me alter est audacior homo aut qui confidentior,
iuventutis mores qui sciam, qui hoc noctis solus ambulem?

166 For the idiom oculos pasco cf. Terence, Phormio 85.
167 For principium mali cf. ib. 158.
184 Cf. Terence, Adelphoe 178, si attigisses, ferres infortunium.
185 Smith pointed out that he was named Ciboule in the French version, and Cippolone in the original Italian.
190 Smith compared Plautus, Poenulus 348, Quam magis aspecto, tam magis est nimbata et nugae merae.
192 Perhaps this amiculum is some hooded garment. For sustolle . . . amiculum cf. Plautus, Cistellaria 115 and Poenulus 349.
210 Smith compared Terence, Eunuchus 859f., vix me contineo quin involem in / capillum.
212 Cf. Plautus, Bacchides 794, Mane dum parumper (cf. also Mercator 922).
225 Smith compared Plautus, Stichus 102, Num quis hic est alienus nostris dictis auceps auribus?
227ff. Smith noted that the first sentence of this speech abridges the French original and the remainder considerably expands upon it.
234 Smith compared Terence, Adelphoe 229, in ipso articulo, and also Cicero, Epistulae ad Quintum Fratrem v.19, in ipso articulo temporis.
240 For the idiom, which is not infrequent in comedy, cf. (e. g.) Plautus, Mostellaria 60, Orationis operam compendi face.
242 Cf. Terence, Eunuchus 143, ad virginem animum adiecit.
247 For certo certius cf. Plautus, Captivi 644.
265 Cf. victum quaeritans at Terence, Andria 75.
267 Smith compared Les Abusez, il me prendroit voluntiers et me traiteroit…comme un gentilhomme.
269 Cf. Plautus, Aulularia 626f.

continuo meum cor coepit artem facere ludicram
atque in pectus emicare.

270 Smith compared Terence, Eunuchus 573f.

AN. quid ex ea re tandem ut caperes commodi?
CH. rogas? viderem audirem essem una quacum cupiebam, Antipho.

281 Cf. Terence, Heauton Timorumenos 719, quid si redeo ad illos qui aiunt “quid si nunc caelum ruat?”
282 For Pulchre mehercule dictum et sapienter cf. Terence, Eunuchus 416.
288 Smith compared Plautus, Poenulus 446, ne meamet culpa meo amori obiexim moram. Despite this borrowing, I have altered the ms. obiexim to obiexit: it is Virginius, not Laelia herself, who has the potential to obstruct her plans for winning Flaminius’ love.
298 Smith compared Terence, Andria 322, si id facis, hodie postremum me vides.
301 The exclamation eugepae (a Greek borrowing) is found at Plautus, Amphitruo 1018, Captivi 274 and 823, etc.
I.iv The setting is Gerardus’ house. It is perhaps next door to that of Virginius (cf. 342).
305 “Gerardus’ vanity is treated more fully than in the French play” — Smith. Cf. Plautus, Persa 462, Euge, euge, exornatu’s basilice, and Poenulus 577, basilice exornatus incedit et fabre ad fallaciam.
307 Smith compared Plautus, Persa 307, amicibor gloriose.
308 Tittibilicio is found in modern texts of Plautus, Casina 34 (titivilitio is a variant lection in the text as quoted by Smith in his note, and was presumably read by our author).
311 Smith noted that Acherunticus is found at Plautus, Miles Gloriosus 627 (cf. also M
ercator 290).
312 Cf. Plautus, Aulularia 297, pumex non aeque est aridus atque hic est senex.
317 Smith compared Plautus, Casina 560, ut eum ludificem vicissim. Cf. also Stichus 578, Ludificemur hominem.
318 A Philippeus was a gold coin minted by Philip II of Macedon. The play exhibits a tendency to combine contemporary and ancient currency: We hear of coins which circulated in ancient Rome, sesterces, denarii, etc., but florins are also mentioned, as at 1380. When a sum is mentioned but the specific currency is not, in my trnslation I insert the word “florins,” since this was presumably the currency of Renaissance Modena.
321 Equites is of course meant in an obscene sense in this passage. For the humor cf. Juvenal vi.311.
336 As Spela pronounces his scapulis he takes Gerardus by the shoulders and starts spinning him around to make him dizzy. “Spela’s turning Gerardus about is an addition by our author” - Smith.
356 Smith compared Terence, Eunuchus 278, ne sursum deorsum cursites.
364 Smith compared Plautus, Casina 136f.:

sine tuos ocellos deosculer, voluptas mea,
sine amabo ted amari, meus festus dies.

367 Smith noted that this line = Plautus, Trinummus 709.
368 The word-play is suggested by Plautus, Persa 670, Abscedent enim, non accedent.
381 Smith compared Plautus, Trinummus 438, Edepol mutuom mecum facit.
395 Smith compared Plautus, Asinaria 268, ut ego illos lubentiores faciam quam Lubentiast?
396 Smith compared Plautus, Epidicus 258 - 60:

EP. Si aequom siet
me plus sapere quam vos, dederim vobis consilium catum,
quod laudetis, ut ego opino, uterque, PER. Ergo ubi id est, Epidice?
EP. Atque ad eam rem conducibile.

398 The phrase pugnare sub pellibus means “campaign under canvas.” Pugnare ex pellibus would presumably mean to come out of camp and engage in battle. Misunderstanding this gibe, in the next line Gerardus indignantly asks Spela if he imagines he wears canvas clothes, rather than costly furs.
406 Conceivably our author was thinking of Vergil, Eclogue ix.64, cantantes licet usque, minus via laedit, eamus.
409ff. Smith noted that the equivalent passage in the Italian is in verse, and also the one in Les Abusez:

G. Amour helas le meurs!
S. Baston, fay tes honneurs.
G. Que tu es bien heureuse!
S. O beste marmiteuse!
G. Femme bien fortunée.
S. O beste ou fus-tu née?
G. O laict tresbien content.
S. O cerveau plein de vent.
G. O Clemence iolie
S. O vaisseu plein de lie.

418 Smith compared Terence, Eunuchus 216, memini, tam etsi nullu’ moneas.
424 Smith compared the similar enthusiasm of another love-smitten old man at Plautus, Casina 226f.:

myropolas omnes sollicito, ubicumque est lepidum unguuntum, unguor,
ut illí placeam.

427 Cf. Plautus, Amphitruo 360, Vide sis quam mox vapulare vis, nisi actutum hinc abis.
I.v The setting is a street in Modena.
432 Smith compared Plautus, Epidicus 609, quid illuc est quod illí caperrat frons severitudine?
435 Smith compared Plautus, Amphitruo 844, Delenitus sum profecto ita, ut me qui sim nesciam.
448 For the style of address, cf. Plautus, Pseudolus 127, omnibus amicis notisque edico meis.
450 Cf. Terence, Adelphoe 329, hisce oculis egomet vidi.
455 Cf. Plautus, Mostellaria 1063, gustare ego eius sermonem volo.
458 Smith compared Terence, Eunuchus 670, os ut sibi distorsit carnufex.
460 Smith compared Les Abusez, tu as des eschaudez sacrez, donne m’en? and observed “Nuntium as a neuter (= ‘news’) is common in Latin of this time.”
470 Smith compared Terence, Heauton Timorumenos 673, crucior bolum tantum mi ereptum tam desubito e faucibus.
II.i The setting of the first three scenes of Act II is Flaminius’ house.
495 Smith compared Terence, Andria 292, si te in germani fratri’ dilexi loco.
498 For the idiom cf. Terence, Eunuchus 296, deleo omnis de(h)inc ex animo mulieres.
516 Smith compared Plautus, Poenulus 787, Nunc pol ego perii certo, haud arbitrario.
519 She means “by loving somebody else,” i. e. herself.
531 Smith compared Plautus, Amphitruo 517, efflictim amare, Casina 49, amat efflictim, Mercator 444f., efflictim perit / eius amore.
535 Cf. Plautus, Casina 872f., Et ibi audacius licet / quae velis líbere proloqui.
536 “If the reading adopted is right, aequanimitas seems to be used in the sense of aequitas ” - Smith.
540 Cf. Terence, Eunuchus 876, equidem pol in eam partem accipioque et volo.
553 Smith compared Plautus, Trinummus 1126, quoi fides fidelitasque amicum erga aequiperet tuam. Since Smith quotes this line with aequiparet, I assume this is a variant lection that was also read by our author, and so have not emended the Latin.
554 Cf. Plautus, Aulularia 600, quod iubeat citis quadrigis citius properet persequi.
556 I. e., “I’m so quick that I’m gone and already back.” Smith notes that this sentence comes from Plautus, Trinummus 1109.
558 Smith compared Plautus, Casina 708, si effexis hoc.
559 Smith compared Plautus, Truculentus 331f.:

D. Audin etiam? A. Quid vis? D. Di me perduint,
qui te revocavi. non tibi dicebam ’i’ modo

560 Cf. Plautus, Cistellaria 203f. (Smith only noticed the relevance of the second line):

Credo ego Amorem primum apud homines carnificinam commentum.
hanc ego de me coniecturam domi facio, ni foris quaeram.

But there is probably no need to emend ne to ni, since ne foris quaeram is found at Plautus, Asinaria 319.
563 For the amans - amens pun, Smith compared Palutus, Mercator 81 and Terence, Andria (not Eunuchus, as he stated) 218.
564 The gynaeceum was a feature of Greek domestic architecture, no doubt inherited from Greek New Comedy originals in Roman comedy (Plautus, Mostellaria 755, 759, 908, Terence, Phormio 862). As such, it is as much of an anachronism as are the solarium mentioned directly below, ancient money, and slavery.
565 Smith compared Les Abusez, au hault du grenier.
566 Smith compared Les Abusez, avoit le vif argent sous les piedz.
568 Smith compared Terence, Eunuchus 234, quendam mei loci hinc atque ordinis.
582 For invisus…conspectus cf. Terence, Hecyra 788.
591 Smith compared Plautus, Stichus 248f.:

rogare iussit ted ut opere maximo,
mecum simitu ut ires ad sese domum.

599 Smith compared the English proverb “Many a wise word falls from the lips of a fool.” He also quoted a proverb from A. Gärtner’s 1574 Proverbialia Dicteria s. v. occasio, Ferrum quando calet, cudere quisque valet.
601 Flocci facio is a common idiom in comedy (e. g. at Plautus, Curculio 713, Epidicus 348, Menaechmi 423).
603 Smith compared Les Abusez, si jeunesse sçavoit et vielliesse pouvoit where the Italian has merely i giovanni non han tutto quel senno che gli bisognerebbe.
605 Ad malam crucem is a stock comic imprecation. For te…sine exorem cf. Plautus, Bacchides 1176, 1199, Mostellaria 1180, Poenulus 375, Andria 901, Terence, Adelphoe 936, Eunuchus 185, and Heauton Timorumenos 1050 (some of these were noted by Smith).
606 For uno verbo cf. Plautus, Mercator 602, Poenulus 437, Rudens, 653, Truculentus 756, Terence, Andria 45, and Eunuchus 178.
609 Smith compared Plautus, Casina 361 in the form corculum assudassit iam ex metu.
610 Smith compared Plautus, Truculentus 780, quamquam vos colubrino ingenio ambae estis.
II.iii Pacquetta returns to Gerardus’ house and Laelia exits in another direction. Flaminius and Crivelus come out of the house.
616 Smith compared Plautus, Trinummus 1103, curre in Piraeum, atque unum curriculum face, and alsoo Poenulus 532, vicistis cochleam tarditudine.
625 For quantivis pretii Smith compared Terence, Andria 856.He could have also cited Plautus, Epidicus 410 and Persa 625. For dicto audiens cf. Plautus, Amphitruo 989, Menaechmi 444, Persa 399, 836, and Trinummus 1062.
627 For the gemma word-play, Smith compares the Italian Non sarà sempre buona roba. / Che dici tu di robba? and the French Il ne sera pas toujours si bonne bague, non. / Que dis tu de bagues?
630 Scelerum caput is a familiar item of comic invective (Plautus, Bacchides 829, Curculio 235, Miles Gloriosus 494, Pseudolus 446, 1054, Rudens 1098).
632 This excuse for Flaminius’ exit is singularly unconvincing.
636f. Smith compared Terence, Phormio 626, sed satin omnia ex sententia? A better comparison is Plautus, Persa 18, SAG. Sátin ergo ex sententia? TOX. Si eveniunt quae exopto, satis. For 637, cf. also Plautus, Poenulus 739, Diespiter vos perduit (cf. also Captivi 739).
638 Smith compared Juvenal xiii.141, gallinae filius albae.
II.iv The setting is a street in Modena.
651 Smith compared Plautus, Casina 536, senati columen, praesidium popli.
652 Our author apparently thought suavia and savia are two words, not two orthographic variants of the same one.
656 A “great talent” = an Attic silver talent (so called to distinguish it from other talents of lesser value). Mentioned at Plautus, Rudens 1375 etc.
657 Smith noted that pellicularia is a non-classical word.
659 The imprecation flagitium hominis is found at Plautus, Asinaria 473, Casina 151, 552, Menaechmi 489, and 709 (some of these places were cited by Smith).
663 Smith noted that the phrase aurium tenus is found in the standard Elizabethan Latin grammar, William Lily’s Short Introduction. This is not a classical idiom.
664 Cf. Plautus, Casina 225, mundítiis munditiam antideo. Smith compared Terence, Eunuchus 432, risu omnes qui aderant emoriri.
666 Cf. di te eradicent at Terence, Andria 761 and Heauton Timorumenos 589.
II.v The setting is Gerardus’ house
674 Cf. Plautus, Pseudolus 947, Lepido victu, vino, unguentis et inter pocula pulpamentis.
675 Cf. Plautus, Casina 813, sed crepuit ostium. A remark drawing attention to the sound of the opening stage-door is a common entrance cue in both Roman comedy and tragedy.
676 Cf. Plautus, Curculio 279, [PAL.] Hinc auscultemus quid agat. PHAED. Sane censeo. Without a change of speaker, Crivelus’ sane censeo is a trifle awkward.
696 Smith compared Les Abusez, petit sauvageau, and also compared Terence, Eunuchus 669, prodi, male conciliate.
699 In context, oppidum presumably means the center of the city.
700 Cf. Terence, Heauton Timorumenos 1054, ea lege hoc adeo faciam.
701 Cf. Plautus, Truculentus 421, post id ego totum tecum, mea voluptas, usque ero. Modern editors delete totum - did our author read a text that had totus ?
713 Smith compared Les Abusez, que tu es estrange.
725 Smith compared the Italian and French equivalents of this observation, Ogni gallina ruspa ¡a se, in fine tutte le donne son fatte a un modo, and Tout geline becque à soy; quand tout est dit, toutes femmes sont forgées à un coing.
728 I assume that laudem = “I should praise you if you would do it,” i. e., a way of saying “please.” This is evidently a postclassical usage, growing out of Oxford Latin Dictionary def. 2, “colloq., That’s good, excellent, fine.”
736 Cf. Plautus, Trinummus 614, ibo ad meum castigatorem atque ab eo consilium petam. The setting is Flaminius’ house.
747 Smith compared Plautus, Casina 276f.;

ego discrucior miser amore, illa autem quasi ob industriam
mi advorsatur.

748 Smith compared Plautus, Epidicus 320, Expectando exedor miser atque exenteror.
755 Cf. Terence, Eunuchus 74f., quid agas? nisi ut te redimas captum quam queas / minimo.
757 Smith compared Plautus, Curculio 196, Tuam fidem, Venus noctuvigila!
760 Of the sentence beginning Egone illi amplius Smith wrote “This spontaneous outburst of Flaminius is not in the French or Italian. It skilfully gives an opening for his after-reference to Laelia.”
765 Smith compared Plautus, Trinummus 705f.

Non enim possum quin exclamem euge, euge, Lysiteles, πάλιν.
facile palmam habes: hic victust, vicit tua comoedia.

777 Tunc lingua factum est, non ex animo echoes Eurpides’ Hippolytus 612, made famous by Aristophanes’ parodies (Frogs 1471, Thesmophoriazusae 276).
779 For orta iniuria cf. Terence, Adelphoe 189.
781 Smith compared Plautus, Epidicus 623, usque ab unguiculo ad capillum summumst festivissuma.
785 Smith compared Plautus, Cistellaria 512, At ita me di deaeque, superi atque inferi et medioxumi.
789ff. Cf. Plautus, Mercator 368f.: tibi quod commutatust color? / numquid tibi dolet?
797 Cordolium is found at Plautus, Cistellaria 65 and Poenulus 299. Cf. Plautus, Menaechmi 875, ibo atque accersam medicum iam quantum potest.
803ff. Smith noted that this comparison with Medea is not in Les Abusez.
805 Our author, who was only thinking of the conflict between Jason and Medea dramatized by Seneca, ignores the fact that, after stealing the Golden Fleece
, Jason and Medea had to flee Colchis to avoid the wrath of her father Aeson, with him in hot pursuit.
807 Smith explains that Laelia has decided to flee to Clemens’s house.
II.vii The setting remains the same.
810 For the threat oculum effodiam cf. Plautus, Aulularia 189 and Captivi 464.
811 Luscus dixero comes from Plautus, Trinummus 465.
814 For linguam abscinde cf. Plautus, Amphitruo 557.
817 Cf. Plautus, Rudens 1118, ego tibi comminuam caput.
818 Cave…exquiro comes from Plautus, Truculentus 801.
829 Cf. Plautus, Asinaria 881, aucupemus ex insidiis clanculum quam rem gerant.
832 From this we learn that an academic stage “house” could have some kind of portico in front.
833f. Smith compared Plautus, Mercator 183, CH. Qui potuit videre? AC. Oculis. CH. Quo pacto? AC. Hiantibus, and Miles Gloriosus 290, SCEL. Profecto vidi. PAL. Tutin? SCEL. Egomet duobus his oculis meis.
838 Cf., perhaps, Plautus, Mostellaria 536, Nunc pol ego perii plane in perpetuom modum.
843 For a similar anatomical absurdity cf. Plautus, Aulularia 64, quae in occipitio quoque habet oculos pessima.
845 Cf. Plautus, Epidicus 159, iam senatum convocabo in corde consiliarium (noted by Smith) and Mostellaria 688, dum mihi senatum consili in cor convoco.
846 See the note on 1103.
850 Smith observed that this second sentence in Crivelus’ speech has no equivalent in Les Abusez.
852 Smith compared Plautus, Captivi 529, neque iam Salus servare, si volt, me potest, nec copia est, and Terence, Adelphoe 761f.,

ipsa si cupiat Salus,
servare prorsu’ non potest hanc familiam.

He added that author seems to have misunderstood the French S’il est ainsi que tu le dis: le foyl’a mort (“in the sense ‘there is nothing but death before me’).
855 Smith pointed out that this last sentence has no equivalent in Les Abusez.
857 Indignant exclamations like this are commonplace in comedy. Cf., for example, Plautus, Amphitruo 455, di immortales, obsecro vostram fidem. For the idiom os sublinitum esse Smith compared Plautus, Miles Gloriosus 110 (cf. also ib. 467).
858 For impudenter impudens cf. Plautus, Rudens 977, and for exemplis…plurimis cf.ib. 370.
859 Plautus, Amphitruo 366 has compositis mendaciis and the following line has consutis dolis.
861 For perspisso eveniat cf. Plautus, Poenulus 792. Cf. also Terence, Eunuchus 712, possumne ego hodie ex te exsculpere / verum?
874 For Teneo manifestarium cf. Plautus, Trinummus 895.
883 Cf. Terence, Andria 437, potin es mihi verum dicere?
884 Cf. Plautus, Mostellaria 334, ín mentem venít modo.
897 Smith compared Plautus, Poenulus 543, Obsecro hercle, operam celocem hanc mihi, ne corbitam date (Smith thought corvita is a late form of corbita, and supplies the etymology for “corvette,” which, if true, is surprising, for a corvette has the characteristics of a celox). Cf. also Plautus, Cistellaria 662f.:

nam hercle ego <quam> illam anum inridere me ut sinam, satiust mihi
quovis exitio interire.

III.i The setting of this and the following scene is in front of the inn The Sign of the Fool.
899f. Smith noted that these lines (which have no equivalent in Les Abusez) parody Aeneid I.204f., with Modenam substituted for Latium.
903 “Substituted here for other local proverbs in the originals” - Smith.
907 Smith observed that asinum portans mysteria is found at Erasmus, Adagia II.ii.4, based on Aristophanes, Frogs. 159.
909 Smith noted that the Italian has Guicciardino and the French has Guissardin, but otherwise does not attempt to explain the line. Since Virginius is a merchant, presumably the “House of Guitziard” is a Baviarian firm with which he has some commercial ties.
911 Smith observed that cum subit…parvulus has no equivalent in Les Abusez. Cf. Terence, Eunuchus 110 (sc. parvolam )…ex Attica hinc abreptam (echoed at ib. 156).
917 Smith wrote that assatae is “a wrong form for assae,” but in view of the Spanish carne asada I am reluctant to dismiss it as a solecism rather than a feature of postclassal Latin.
920 “Q. Asconius Pedanius, a Roman grammarian (B. C. 2 - A. D. 83), wrote a commentary on Cicero. The errors committed by the pedant are meant to excite laughter” — Smith.
923 The joke is that Autocheir is Greek for “suicide.”
927 Smith compared Cicero, pro Sestio xlii.91, tum conventicula hominum, quae postea civitates nominatae sunt, tum domicilia coniuncta, quas urbes dicimus.
928 Smith compared Horace, Epodes I.i.100, diruit, aedificat, mutat quadrata rotundis.
929 For the idiom, cf. (e. g.) Plautus, Stichus 57, Igitur quaeramus, nobis quid facto usus sit.
938 Smith noted that exemplorum multitudine supersedendum est is wrongly credited to Plautus in William Lily’s Latin grammar Brevissima Institutio, and suggested that the real reference may be to Cicero, de Inventione I.xx.28, supersedendum multitudine verborum.
936 Smith thought the bit about the vulture may come from Aristotle, De Animalia IX.xxxiv.123. The humor in this passage appears to deal with comic misinformation about civic emblems.
941 Baiulo is used at Plautus, Asinaria 660.
942 “Perhaps a mistranslation. Fr. tu te desalteraras ” - Sm.
943 Smith compared Les Abusez, mais que je sois mort, vous me ferez du chaudeau aux oeufs. For aspergo aquam = “give relief,” cf. Plautus, Bacchides 247 and Truculentus 366.
946 Cf. estur bibitur at Plautus, Mostellaria 235.
955 For inanis used in this sense, cf. Plautus, Asinaria 660, Ego baiulabo, tu, ut decet dominum, ante me ito inanis.
956 For latum pedem cf. Plautus, Mostellaria 433.
958 Smith noted the reference is to Cicero, pro Pisone 17.
960 Smith noted this is a quote of Horace, Epistulae I.xviii.69.
964 See the note on 630.
968ff. Smith noted that this passage about Homer and Hesiod has no equivalent in Les Abusez. He also noted that the Greek quotation is actually Theognis 295.
970 Smith observed that Petrus quotes Dionysius Cato, Dist
icha I.10 (which has verbosos ). He is therefore a plagiarist.
973 Smith noted that sophistae reixantur de lana caprina is found in William Lily’s Brevissima Institutio, and also quoted Horace, Epistulae I.xviii.15.
977 Cf. Plautus, Curculio 318, lippiunt fauces fame.
978 For the idiom hoc aetatis cf. Plautus, Bacchides 343 and Trinummus 787.
981 Smith observed that this is a quotation of Horace, Epodes I.xi.24 (which has tamen usque ).
985 “The three following speeches here given to Brulio, Aurelius, Brulio were assigned in the Fr. to Laise (= Aurelius), Brouillon, Laise, respectively” - Smith.
990 “The classical form would be stragula, but cp. Erasmus, Colloquia, ‘Herilia’: compone lecti stragulas.
992 Smith compared Terence, Eunuchus 87f., ceterum / de exclusione verbum nullum?
993 Perhaps he means prosciutto crudo (uncooked but air
-dried ham), a very common meat in Lombardy. Or was a “Lombardy” a mixed plate of ham and sausage?
996 Nam…dentibus = Plautus, Curculio 322.
1003 See the note on 977.
1008 Smith pointed out that omnia . . .. simile = Erasmus, Adagia I.ii.21, based on a remark in Aristotle’s Nicomachean Ethics viii.
1009 Smith compared Les Abusez, Speculum prudentiam significat. Iuxta illud Catonis etc. He also pointed out that nosce teipsum renders in Latin the response given Croesus by the oracle at Delphi (Xenophon, Cyropaedia VII.ii.25).
1013ff. Smith pointed out that this passage about pedagogues has no equivalent in Les Abusez.
1017 Priscian was an ancient grammarian whose work was revered as a Bible of Latinity in the Renaissance. Smith pointed out that didicisse fideliter artes = Ovid, Epistulae ex Ponto II.ix.47.
1019 Smith pointed out that in discussing the ablative in the Brevissima Instituto William Lily gives the example nomine grammaticus, re barbarus, and compared Cicero, Tusculan Disputations II.iv.12, ut si grammaticum se professus quispiam barbare loquatur.
1026 For the first part of this “quotation” see the note on 981. Smith noted that verbum sapienti sat est is found at Plautus, Persa 729 and Terence, Phormio 541.
1027 Cf. Pergin’ argutariet? at Plautus, Amphitruo 349.
1033 Cf. Plautus, Amphitruo 328, SOS. Non equidem ullum habeo iumentum. M. Onerandus est pugnis probe.
1034 Smith noted that noli lavare Aethiopum is from Erasmus, Adagia I.iv.50 (in fact this phrase is quoted as a proverb by Lucan, contra Indoctum xxviii), and compared Plautus, Poenulus 332, Tum pol ego et oleum et operam perdidi (taken over by Erasmus, Adagia I.iv.62).
1038 For the idiom cf. Plautus, Persa 817, malum magnum dem.
1044 Smith observed that this line = Plautus, Curculio 96.
1047 Cf. fac periclum at Terence, Eunuchus 476 and Phormio 933.
1050 Cf. Plautus, Casina 653, Timor praepedit dicta linguae.
1065 Smith compared Edward Forsett’s Pedantius 1448, omnis saturatio mala, syllogismorum vero pessima, and Cervantes’ Don Quixote II.47, omnis saturatio mala, perdix autem pessima, but could not identify the common source.
1068 Introvisat, a non-classical form for Plautus’ interviso (Aulularia 202 etc.)” - Smith.
1078 “This reference to Cardinals lodging at the God of Love is only in the Latin” — Smith. It may perhaps be accounted an Englishman’s anti-Catholic gibe.
1081 Plautus uses capularis at Miles Gloriosus 628.
1084 Smith noted that this is a quotation of Vergil, Eclogue iii.7.
1086 Smith compared Valerius Maximus VII.ii.E 6, quia dixisse me (inquit) aliquando poenituit, tacuisse nunquam (ascribed to Xenocrates), and a couple of similar statements in Plutarch. In trying to identify the immediate source he evidently did not appreciate that this line is a dactylic hexameter.
1090 Smith compared Plautus, Menaechmi 330, ad Volcani violentiam.
1091 Smith compared Plautus, Aulularia 374f.:

agninam caram, caram bubulam,
vitulinam, cetum, porcinam: cara omnia.

1092 Smith compared Suetonius, Galba iv, aetate nondum constanti.
1093 Smith noted that Plautus uses polluctum at Rudens 1419.
1094 “The reference to the Schola Salerna here and at [1504ff.] ] only in the Latin. By the Schola Salerna (properly, Salernitana ) Petrus means the verses by Joannes de Mediolano called Regimen Sanitatis Salerni, generally printed with a prose commentary by Arnaldus de Villa Nova [n. b. a digitized photographic reproduction of the 1520 Lyon edition may be downloaded here]. The nearest approach which I have found is the passage which appears in T. Parnell’s translation (1575) p. xv v, there is nothing more hurtfull to mans bodye, than to receave meate upon meate, that is but onely begunne too bee digested. For the meate last taken shall let [hinder] the digestion of that that was first eaten. Cp. Eobanus Hessus De tuenda bona valetudine (1564) p. 21 v, Peius enim nihil est humano in corpore, quam si mistio discordans fiat uterque cibus ” — Smith.
1098 Smith pointed out that this line = Terence, Eunuchus 56.
1102 Smith pointed out that ὕστερον πρóτερον Homericωs
comes from Cicero, Epistulae ed Atticum I.xvi.1.
1103 Smith pointed out that Petrus is qu
oting a saying from William Lily’s Shorte Introduction of Grammar, that echoes Cicero, de Officiis I.xxiii.82, nec committere ut aliquando dicendum sit ‘non putaram.’
1104 Smith compared Terence, Eunuchus 381, at enim istaec in me cudetur faba (“I shall suffer for that”).
1107 Cf. Plautus, Mercator 998f.:

spero ego mihi quoque
tempus tale eventurum, ut tibi gratiam referam parem.

Cf. also Terence, Eunuchus 719, inveniam pol hodie parem ubi referam gratiam.
1108 Smith compared Plautus, Poenulus 309, Abi domum ac suspende te.
III.iii “This scene is mostly re-written. The former half is not in the Fr.” — Smith. The setting is Virginius’ house.
1109 Although he printed geram for the ms. gerati, in a note Smith wrote “Perhaps the MS reading is correct, though the form geratus (gerratus) is not classical.” Cf. the use of gerra at 429.
1110 Smith compared Terence, Phormio 43f.

quod ille unciatim vix de demenso suo
suom defrudans genium conpersit miser,

1112 Cf. columen fero familiae at Terence, Phormio 287.
1116 Cf. Plautus, Epidicus 326, Absurde facis qui angas te animi.
1121 Famigeratio is used at Plautus, Trinummus 692.
1122 Vibicis is found in a fragment of Plautus’ Fugitivi quoted by Varro.
1123 I assume the non-classical word coetaneus is derived from coetus, “a coming together, meeting,” and designates somebody with whom one meets, i. e., a friend.
1125 Smith compared Plautus, Curculio 198, Flagitium probrumque magnum, Phaedrome, expergefacis.
1126 Smith explained that illa is “the nun who had given information of Laelia’s flight from the monastery in boy’s dress.”
1133 Cf. Plautus, Bacchides 64, facta et famam sauciant.
1134 For mallacassandus es cf. Plautus, Bacchides. 73. Cf. also Mercator 957, Quasi tu numquam quicquam adsimile húius facti feceris.
1139 Cf. senex delirans at Terence, Adelphoe 761, and also memorat memoriter at Amphitruo 417.
1144 Stertit noctes et dies comes from Terence, Eunuchus 1079.
1149 Smith compared Plautus, Curculio 489, At tamen meliusculum est monere.
1150 See the note on 605.
1152 For Si prehendero cf. Plautus, Persa 294.
III.iv The setting is The Sign of the Fool.
1158 Cf. Plautus, Persa 698f.

videor vidisse hic forma persimilem tui,
eadem statura. SAG. Quippe qui frater siet.

III.v The setting is a street in Modena.
1164 For mi animule cf. Plautus, Casina 134.
1165 For ne in mora…sies cf. Terence, Andria 424.
1168 Smith noted that quasi…inter nos = Terence, Adelphoe 271.
1169 Smith compared Plautus, Menaechmi 406, Nescio quem, mulier, alium hominem, non me quaeritas.
1171 Smith compared Plautus, Pseudolus 945, mi optrudere non potes palpum.
1174 For quae haec fabula est? cf. Plutus, Mostellaria 937, Terence, Andria 747, and Eunuchus 689.
1175 Cf. Plautus, Persa 258, eam fore mihi occasionem, ea nunc quasi decidit de caelo.
1177 Cf. Plautus, Casina 631, unde meae usurpant aures sonitum? and Terence, Andria 714, parumper me opperire hic.
1180 Cf. Plautus, Bacchides 1101, miserum me auro esse emunctum. The setting of this and the following scene is Gerardus’ house.
1184 Cf. stat sententia at Terence Eunuchus 224.
1188 Cf. Plautus, Cistellaria 98, conceptis iuravit verbis, and Truculentus 767, conceptis me non facturum verbis iurem.
1191 Smith compared Plautus, Persa 384, faciat repudiosas nuptias.
1195 Smith noted that the period specified in Les Abusez is five days and speculated that the change may have been introduced under the influence of the English phrase “a nine days’ wonder.”
1209 A common question in comedy: cf., for example, Plautus, Amphitruo 445, quid verbis opust?
1210 Smith compared Erasmus Colloquia s. v. “Domestica confabulatio”: M. Quid adfers mi Petre. P. Me ipsum. M. Nae tu rem haud magni precii huc attulisti.
1215 Smith thought that praecise relligiosam was “probably a hit at Puritans or Precisians.”
1216 “Plautus made the word accubuo as a joke upon assiduo ” — Smith, with reference to Truculentus 422, assiduo. DIN. Immo hercle vero accubuo mavelim.
1218 Smith compared Les Abusez, et dit son service comme une petite nonne. The top of the ms. page is cut off so that the last word is not legible, and peritura is Smith’s conjectural supplement. Peritura is not entirely convincing, but I can think of nothing better (no word with a descending letter, such as piissima, can be considered, as bottom portions would remain visible).
1219 Smith compared Les Abusex, qui’elle ne devienne en sainte. Cf. Terence, Adelphoe 411, est simili’ maiorum suom.
1235 Metuo male is familiar in comedy (Plautus, Aulularia 61, Menaechmi 977, Poenulus 1292 etc.).
1236 For the soror cf. the note on 1126.
III.vii “All this scene is treated very freely in the Latin”— Smith. This is, no doubt, the reason this scene contains such a large number of echoes of and borrowings from Plautus and Terence.
1240 Smith noted that there is no such word as praestito in classical Latin. True, but this is a correctly-manufactured frequentative form of praesto, and so is fully comprehensible.
1243ff. Cf. Plautus, Menaechmi 369f. (partially observed by Smith):

M. Quícum haec mulier loquitur? E. Equidem tecum. M. Quid mecum tibi
fuit umquam aut nunc est negoti?

1246 Cf. Terence, Eunuchus 709, Iuppiter magne, o scelestum atque audacem hominem!
1247f. Cf. Plautus, Menaechmi 495f.:

qui mihi male dicas homini ignoto insciens?
an tibi malam rem vis pro male dictis dari?

1252 Smith compared Menaechmi 723f.;

an mos hic ita est,
peregrino ut advenienti narrent fabulas?

1253 Cf. Menaechmi 396f.

Qui lubet ludibrio habere me atque ire infitias mihi
facta quae sunt?

1254 Smith compared Menaechmi 282, certe hic insanust homo.
1258f. Smith compared Terence, Eunuchus 805f.

THR. hem. CH. civem Atticam. THR. hui.
CH. meam sororem. THR. os durum.

1262 Vae capiti tuo is a common comic imprecation (Plautus, Amphitruo 741, Curculio 314, etc.).
1264 For impudentem audaciam cf. Plautus, Menaechmi 713.
1265 Cf. nimis stulte facis at Plautus, Mercator 501.
1266 Smith noted that this line = Plautus, Menaechmi 439.
1268 Cf. Menaechmi 503, PEN. Menaechme, vigila. MEN. Vigilo hercle equidem, quod sciam.
1271 Smith noted that this line = Plautus, Trinummus 994.
1272 Smith compared Plautus, Curculio 185, male mereri de inmerente inscitia est.
1273f. Cf. Plautus, Casina 690, PAR. Moram offers mihi. LYS. A/ tu mihi offers maerorem.
1279 The ms. has clam patre. Although in Latin generally clam can be used with the ablative as well as the accusative, in Roman comedy it is always used with the accusative (Plautus, Captivi 1032, Mercator 342, 660, Truculentus 248, and Hecyra 396).
1297 Cf. Plautus, Poenulus 206, si vis videre ludos iucundissimos. Smith compared Terence, Andria 779, alia aliam trudit.
1308 Smith compared Les Abusez, Ie me doute que ceste pauvre fille par malencolie ne soit troublée du cerveau.
1329 Smith noted that this line is spoken by Gerarde in Les Abusez.
1332 Cf. Plautus, Stichus 110, meliorem neque tu reperies neque sol videt.
1337 Cf. tuae mando fidei at Terence, Andria 296.
1339 For respondere commode cf. Plautus, Poenulus 401. Smith noted that qu
i…dedit comes from Plautus, Rudens 98. Note the anachronistic presumption that the Roman institution of slavery persists in Renaissance Modena.
IV.i The setting is The Sign of the Fool
1345 Erasmus (Adagia, Chil. I. Cent. x. Ad. 47) on the adage Aut bibat aut abeat quotes Cicero, Tusc. Qu.
VI.xli.118, illa lex qua in Graecorum conviviis obtinet, Aut bibat, inquit, aut abeat.” — Smith, who adds that Erasmus also quotes the adage in its Greek form.
1348 Smith points out that Graecarum literarum rudis is found in William Lily’s Institutio, based on Cicero, de Officiis I.i.1, Graecarum literarum rudes.
1349 Cf. Terence, Phormio 136, DA. quid narras? GE. hoc quod audis.
1356 Roman comic playwrights liked to play off words in commod- and incommod- : Plautus, Milius Gloriosus 644, Mostellaria 807, Poenulus 401, Terence, Andria 628, Hecyra 840.
1363 Nunc dierum = ”nowadays” is commonly found in Latin of this period. Smith wrote “Agaso was sometimes derived from ἀγάζων, hence perhaps the present spelling.”
1367 “A joke on Cicero’s Somnium Scipionis: ‘that you betake yourself to dreaming of a beating’” — Smith. On Est locu
s…appellatur, Smith wrote “Quoted from Sallust, Cat. 55 in Lily’s Brevissima Institutio, and frequently applied humorously in academical plays.”
1370 Cf. Plautus, Casina 1004, Censeo ecastor veniam hanc dandam.
1371 “The comparison is not in the Fr.” - Smith.
1373 Smith compared Terence, Eunuchus 445 par pari referto (some modern editions have par pro pari ).
IV.ii Virginius and Gerardus are on a street in Modena. After they meet Petrus, the three of them begin walking towards The Sign of the Fool.
1380 “The author has corrected a mistake in the French, which has si…ton fils retournoit (Ital. quando tuo figliuol non si truovi ).” - Smith.
1381 See the note on 418.
1384ff. Smith compared Plautus, Trinummus 861 - 4:

Quam magis specto, minus placet mi haec hominis facies. mira sunt,
ni illic homost aut dormitator aut sector zonarius.
loca contemplat, circumspectat sese atque aedis noscitat.
credo edepol, quo mox furatum veniat speculatur loca.

1389 For a similar concern for one’s wallet in the presence of a rascal, cf. Plautus, Casina 490, LYS. Scin quid nunc facias? OL. Loquere. LYS. Tene marsuppium.
1392 Cf. Plautus, Epidicus 440f.:

Adulescens, si istunc hominem, quem tu quaeritas,
tibi commonstrasso, ecquam abs te inibo gratiam?

1395f. Cf. Plautus, Trinummus 1070ff..:

Mare terra caelum, di vestram fidem,
satin ego oculis plane video? estne ipsus an non est? is est,
certe is est, is est profecto. o mí ere exoptatissime,

1397 Smith pointed out that o festis dies hominis is used to illustrate the interjection by William Lily in his A shorte Introduction of Grammar.
1398 Smith compared Plautus, Rudens 231, spes bona, obsecro, subventa mihi.
1406 Smith compared Plautus, Captivi 195f.:

Si di immortales id voluerunt, vos hanc aerumnam exsequi,
decet id pati animo aequo.

1410 Smith compared Aeneid I.135, motos praestat componere fluctus, and ib. I.546f., si vescitur aura / aetheria.
1411 Smith compared Plautus, Bacchides 247, NIC. Venitne? CHRYS. Venit. NIC. Euax, aspersisti aquam. See the note on 943.
1414 Smith observed this line is a humorous application of the closing of Cicero, Epistulae ad Familiares XIV.xx, and that it was included among the salutandi formulae in Erasmus’ Colloquia.
1415 For reddidisti animum cf. Terence, Andria 333.
1418 Cf. Plautus, Cistellaria 554f.:

Age perge, quaeso. animus audire expetit
ut gesta res sit.

1420 Cf. Terence, Eunuchus 705, credis huic quod dicat? (Credis may be the correct reading here too, the force of the future is less than wholly clear.)
1421f. Cf. Plautus, Rudens 1164, DAEM. Di me servatum cupiunt. GRIP. At me perditum.
1431 Smith partially compared Plautus, Poenulus 1262f.:

Nunc ego sum fortunatus,
multorum annorum miserias nunc hac voluptate sedo.

1432 Smith compared Plautus, Poenulus 1274 - 6:

Di deaeque omnes, vobis habeo merito magnas gratias,
quom hac me laetitia adfecistis tanta et tantis gaudiis,
ut meae gnatae ad me redirent in potestatem meam.

1442 Of nondum prehendi te manu Smith wrote “An Englishman’s version of the French ie ne vous avois pas encores baisé.
1443 Smith compared Terence, Andria 354, item alia multa quae nunc non est narrandi locus.
1451 Smith noted that the sentence beginning Cum bene quiquam and the next two speeches have no equivalent in Les Abusez.
1452 Smith compared Terence, Adelphoe 564, laudo: Ctesipho, patrissas.
1459 See the note on 1068.
IV.iii This and the following scene are set at The Sign of the Fool.
1464 For qui te conventum cupit cf. Plautus, Curculio 304. 1464
1471 Smith compared Plautus, Rudens 1034, Quid tu? num medicus, quaeso, es?
1472 Smith compared Terence, Eunuchus 962, dico edico vobis nostrum esse illum erilem filium.
1480 A standard wish in comedy, as at Plautus, Miles Gloriosus 1419, Di tibi bene faciant semper. Cf. also Terence, Eunuchus 1057, quodvis donum praemium a me optato: id optatum auferes.
1597 Argento…ampliter = Plautus, Casina 501.
1504 Cf. the note on 1094.
1507 Cf. Terence, Eunuchus 234, quendam mei loci…atque ordinis.
1517 Smith compared Terence, Adelphoe 903, qui te amat plus quam hosce oculos.
1518 see the note on 1480.
1521 Cf. Terence, Eunuchus 206.
1528 For amice facis cf. Plautus, Cistellaria 107, Mostellaria 719, and Poenulus 852.
IV.iv The scene shifts to Gerardus’ house, the setting for the remainder of Act IV.
1531 Smith noted that ita mihi = agglutinant = Plautus, Aulularia 801.
1533f. For Laelia’s attitude cf. Plautus, Rudens 197f.:

nam me si sciam <ín vos> fecísse aut parentis
sceleste, minus me míserer.

1548 Smith compared Horace, Satire I.ii.90, Lyncei…oculi (the eyes of Lynceus the Argonaut).
1558 Smith compared Plautus, Menaechmi 505f.:

Non tibi
sanum est, adulescens, sinciput, intellego.

1574 Smith compared Plautus, Rudens 421 - 3:

ut in ocellis hilaritudo est, heia, corpus cuius modi,
subvolturium-illud quidem, subaquilum volui dicere.
vel papillae cuius modi, tum quae indoles in saviost.

1541 See the note on 1139.
1576 cf. Plautus, Amphitruo 903, Potin ut abstineas manum?
1590 Cf. Plautus, Bacchides 55, mala tu es bestia (cf. also Poenulus 1293).
1605 Smith compared Terence, Eunuchus 660, ille autem bonu’ vir nusquam apparet. For the following idiom cf. Plautus, Rudens 620, statuite exemplum impudenti, and Terence, Heauton Timorumenos 51, exemplum statuite in me.
1608 Cf. Terence, Eunuchus 82, aliorsum atque ego feci acceperit.
1612 For perii oppido cf. Plautus, Asinaria 287, 410, 800, Mercator 709, and Rudens 550. Cf. also Plautus, Rudens 616f.:

agricolae, accolae propinqui qui estis his regionibus,
ferte opem inopiae atque exemplum pessumum pessum date

1613 Smith compared Plautus, Captivi 641f.:

Tum igitur ego deruncinatus, deartuatus sum miser
huius scelesti techinis.

1614 Smith compared Plautus, Bacchides 1092f.:

perdítus sum atque eradicatus
sum, omníbus exemplis excrucior.
omnía me mala consectantur,
omníbus exitiis ínterii.

1617 Cf. Plautus, Aulularia 735f.:

Quid ego <de te> commerui, adulescens, mali,
quam ob rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos?

1629f. Smith compared Plautus Bacchides 479 - 81:

nullon pacto res mandata potest agi, nisi identidem
manus ferat <ei> ad papillas, labra ab labris nusquam auferat?
nam alia memorare quae illum facere vidi dispudet

1634 For the threat cf. Plautus, Curculio 376, si magis me instabunt, ad praetorem sufferam (cf. also ib. 723 and Aulularia 759). Cf. also Menaechmi 516, Non tu abis quo dignus es? (cf. also Terence, Eunuchus 651 and Heauton Timorumenos 813).
1636 Smith explained that this refers to the iron of the bolts and bars used to restrain Laelia. For faber ferrarius cf. Plautus, Rudens 531.
1637 Cf. Plautus, Poenulus 1138, advenisti hodie in ipso tempore (cf. also Terence, Andria 532, and Hecyra 627).
IV.vii The setting remains Gerardus’ house.
1642 Smith pointed out that this derivation of lictor is suggested at Aulus Gellius XII.iii.1 (the irrelevant provision of such etymologies is a standard features of stage-pedants).
1643 Cf. Terence, Andria 236, Hoccine’st humanum factu aut inceptu? (hence I have emended the text from factum to factu).
1644 Smith compared Plautus, Rudens 147, Deludificavit me illic homo indignis modis.
1647 Cf. Terence, Eunuchus 138, fingit causas ne det sedulo.
1649 Smith compared Plautus, Persa 48, obsecro te resecro<que>.
1650 Smith compared Plautus, Persa 63, neque quadrupulari me volo, and added “quadruplari was apparently taken in the sense ‘to be befooled.’ though properly deponent, ‘to be a cheat.’”
1652 For nimis iracundus es cf. Plautus, Amphitruo 903 and Poenulus 541.
1654 Smith compared Plautus, Bacchides 595, nae tibi hercle haud longe est os ab infortunio.
1655ff. Smith compared Plautus, Rudens 651f.:

Fraudis sceleris parricidi periuri plenis<simus>,
legirupa impudens impurus inverecundissimus.

He also compared Trinummus 222, occlusioremque habeant stultiloquentiam.
1658 Smith noted that Petrus quotes Horace, Epistulae I.xviii.68 (with caveto for videto ).
1659 Cf. Plautus, Persa 797, Iurgium hínc auferas, si sapias.
1664 Smith observed that this is a misquotation of Cicero, de Officiis I.xxii.76, parvi sunt foris arma, nisi et consilium domi. It is
perhaps unclear whether these slight misquotations occur because the author is quoting from memory, or whether they are introduced in the interest of character-delineation.
1666 Smith noted that in his Brevissima Institutio William Lily used indue te tunica and indue tibi tunicam as an example of how the same thing can be said in two ways using different grammatical constructions. Petrus’ point, therefore, is that there is something to be said for both sides in this quarrel.
1672 Cf. Terence, Eunuchus 604, AN. quid tum? CH. quid “quid tum,” fatue?
V.i The setting is Virginius’ house.
1684 Cf. Plautus, Rudens 842f.:

PL. Caperes aut fustem aut lapidem. TR. Quid? ego quasi canem
hominem insectarer lapidibus nequissimum?

1688 “[Porcellos ] is my correction of the MS. procellos. One would expect birds of some kind, rather than, pigs, as the Fr. has bécasseaux ” — Smith.
1689 Smith compared Plautus, Amphitruo 250, Perduelles penetrant se in fugam.
1690 See the note on 917.
1693 Per medium is no doubt a double entendre.
1698 Smith observed that this refers to Neptune calming the waves at Aeneid I.124ff.
1702 Smith compared Plautus, Truculentus 268, quasi sus catulos pedibus proteram, but wondered if we should read protraham, comparing Aeneid VIII.265, pedibusque informe cadaver protrahitur. I have selected protraham because the image of dragging a dead pig by the feet seems less improbable than trampling upon one.
1703 Cf. Plautus, Miles Gloriosus 1217, Aspicito limis.
1705 Smith observed that this is a fragment of Ennius (fr. trag. 351) quoted at Cicero, de Amicitia xvii ad fin.
1713 For conservis meis cf. Plautus, Miles Gloriosus 167.
1715 Cf. Plautus, Amphitruo 557f.:

iam quidem hercle ego tibi istam
scelestam, scelus, linguam abscidam.

1716 Smith compared Cicero, de Oratore III.i.4, lingua, qua vel evulsa spiritu ipso libidinem tuam libertas mea refutabit.
1736 Smith compared Terence, Andria 538f.:

per te deos oro et nostram amicitiam, Chreme,
quae incepta a parvis cum aetate adcrevit simul.

1742 Smith observed that Petrus quotes a famous line from Cicero’s de Consulatu Suo (this line is occasionally quoted with laudi for linguae ).
V.ii The setting is Flaminius’ house.
1768 Another instance of the anachronistic presence of slavery in the play.
V.iii The setting of scenes iii - vi is Clemens’ house.
1771 This command to knock on the stage-door is common in comedy (Plautus, Asinaria 382, Bacchides 578, 1117, etc.).
1772 Smith compared Plautus, Truculentus 256, Quís illic est qui tam proterve nostras aedis arietat?
1775 See the note on 1464.
1782 Cf., perhaps, Terence, Adelphoe 953, vitium commune omniumst.
1805 The manuscript has foeminam non foemina natum (“a woman not born of woman”), which I fail to understand in context. I would suppose it more likely that the author wrote non foeminae (dative of purpose), “a woman not born to be a woman”, i. e., she is as spirited and heroic as a man.
1807 Smith compared Terence, Phormio 690, quid minus utibile fuit quam hoc ulcus tangere .
1809 Cf. Plautus, Epidicus 440f.:

Adulescens, si istunc hominem, quem tu quaeritas,
tibi commonstrasso, ecquam abs te inibo gratiam?

1839 Cf. Plautus, Poenulus 142f.:

sine te verberem,
item ut tu mihi fecisti.

1849 Cf. contollam gradum at Plautus, Aulularia 813 (compared by Smith) and Bacchides 535.
1871 Cf. Plautus, Asinaria 803f.:

Tum si coronas, serta, unguenta iusserit
ancillam ferre Veneri aút Cupidini.

1898 See the note on 810.
1900 The meaning of invade fundum is clear enough: go ahead and consummate the marriage before Gerardus can object, just as one might preemptively occupy a disputed property (because possession is nine tenths of the law). But I can discover no literary precedent for this peculiar phrase. Possibly the author took it from contemporary Common Law.
V.vii The setting is Gerardus’ house.
1912 For the idiom in animum inducere cf. Plautus, Miles Gloriosus 1269, Rudens 22, Terence, Heauton Timorumenos 49, etc.
1923 Smith compared Cicero, Epistulae ad Familiares IV.ix, tempori cedere, id est, necessitati parere, semper sapientis est habitum.
1928 Smith compared Terence, Andria 305f.:

quoniam non potest id fieri quod vis,
id velis quod possit.

1931 Smith compared Plautus, Aulularia 741, factum est illud: fieri infectum non potest, and notedthat it had been changed into the adage repeated here in Culmann’s Sententiae Pueriles.
1946 Smith wrote “Gerard’s sentiment about a widow is expressed in the Fr. by Clemens: Il vous fault quelque bonne vefu
e…qui vous sçache froter l’estomach et…chauffe tous les soirs vostre bonnet de nuict.” According to Varro, de Lingua Latina V.151 a capitium is thus called ab eo quod capit pectus. Properly, this was a kind of tunic worn by women, but our author thought it was a nightcap (cf. the French).
1956 Cf. Plautus, Stichus 1956, amoenitates omnium venerum et venustatum adfero.
1959 Smith compared Plautus, Stichus 279, ipísque superat mi atque abundat pectus laetitia meum.
1962 Cf. Plautus, Persa 773, optatus hic míhi dies datus hodiest.
1969 Smith observed that this line is found in Erasmus’ Colloquia under Salutandi formulae - Honoris gratia.
1972 Smith compared Plautus, Epidicus 341, pro di immortales, mihi hunc diem dedistis luculentum.
1975 I. e., to Flaminius’ house. This is line provides an excuse for clearing the stage of everybody but Petrus, so he can deliver the Epilogue (in Les Abusez Stragualcia speaks the Epilogue).
1980 Smith observed that (getting it slightly wrong, as usual) Petrus quotes Ovid, Metamorphoses III.136f.:

dicique beatus
ante obitum nemo supremaque funera debet

1983 Smith observed that this refers to Cicero, de Senectute xviii.64, plausus…esset datus. The point of Petrus’ remark is that this is another instance of saying the same thing two ways (see the note on 1666).